الترجمة التحريرية

في عصر العولمة، ازداد التواصل بين الأفراد والمؤسسات من مختلف الثقافات والبلدان، وازدادت تبعا لذلك الحاجة إلى خدمات الترجمة عالية الجودة. ولضمان الوصول إلى منتجات عالية الجودة في مجال الترجمة التحريرية فقد حرص مكتب بابل للترجمة على الاستعانة بمترجمين ومراجعين محترفين يمتلكون المؤهلات الأكاديمية المناسبة والخبرة الطويلة في هذا المجال. كما اعتمدنا أحدث الأدوات والبرمجيات التي تزيد من مستوى كفاءة الترجمة وجودتها عبر مراحلها المختلفة: الترجمة والمراجعة والتدقيق، بالإضافة إلى خفض التكلفة على العملاء.

إننا ندرك تماماً أن نجاحنا يتوقف على نجاح عملائنا، ولا يمكننا تحقيق ذلك إلا من خلال التزام مترجمينا ومراجعينا بالشروط والمعايير الصارمة التي اعتمدها مكتب بابل للترجمة والمتوافقة مع المواصفتين الدوليتين (ISO 17100:2015 وEN 15038).

في إطار سعينا لتحقيق المزيد من المرونة لعملائنا ولتلبية احتياجاتهم، يسرنا تقديم ثلاثة مستويات من الخدمة عالية الجودة وهي: الخدمة المتميزة والخدمة الاحترافية والخدمة الأساسية باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.


الخدمة المتميزة

تمر جميع الوثائق المراد ترجمتها في هذه الخدمة عبر ثلاث مراحل قبل تسليمها إلى العميل، وهي: الترجمة والمراجعة والتدقيق. يلائم هذا المستوى من الخدمة الوثائق المعدة للنشر والمواقع الإلكترونية والمراسلات الرسمية والتقارير السنوية والوثائق القانونية والمواد التسويقية وغيرها.

الخدمة الاحترافية

في هذا المستوى من الخدمة، تُرسل جميع الوثائق بعد ترجمتها من قبل مترجمينا المتميزين إلى مراجعين ذوي خبرة وكفاءة للتحقق من جودتها. نوصى بهذا المستوى من الخدمة للوثائق متوسطة الأهمية.

الخدمة الأساسية

نوصي بهذه الخدمة للوثائق ذات الأهمية المنخفضة أو المعدة للاستخدام الشخصي.

الترجمة الشفوية

تمثل المؤتمرات وورش العمل والندوات والاجتماعات أهمية بالغة للشركات والمؤسسات والأفراد ممن لديهم رسالة يرغبون في إيصالها إلى الجمهور المستهدف من خلال الترجمة الشفوية. ولإيصال الرسالة بدقة ووضوح، يجب أن تُسند مهام الترجمة الشفوية إلى مترجمين محترفين لهم باع طويل في هذا المجال. ولمساعدة عملائنا على تحقيق أهدافهم، فإن فريقنا للترجمة الشفوية والذي شارك في العديد من الفعاليات المحلية والدولية على استعداد تام لتقديم خدماته الاحترافية لهم والمساهمة في نجاح أنشطتهم.

يسرنا أن نقدم لعملائنا خدمات الترجمة الشفوية التالية وذلك بحسب طبيعة النشاط:


الترجمة الفورية

تجري الترجمة الفورية - كما يتبين من اسمها - في ذات الوقت الذي يتكلم فيه المتحدث، مما يتيح استمرار التواصل بينه وبين المستمعين دون انقطاع. يلائم هذا النوع من الترجمة المؤتمرات والندوات والخطابات الرسمية.

الترجمة التتبعية

تقوم الترجمة التتبعية على تبادل أدوار الكلام بين المترجم والمتحدث، إذ ينصت المترجم إلى المتحدث حتى يكمل طرح فكرته وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم في نقلها مترجمة إلى الجمهور. يلائم هذا النوع من الترجمة ورش العمل والدورات التدريبية.

الترجمة عبر الفيديو أو الهاتف

يقدم مكتب بابل للترجمة هاتين الخدمتين للشركات ورجال الأعمال ممن يرغبون في إنجاز أعمالهم والالتقاء بشركائهم حيثما كانوا دون تكبد عناء السفر.

خدمات أخرى


مراجعة النصوص المترجمة

لا تحصل الشركات والأفراد دائماً على مستوى الجودة المطلوب لوثائقهم المترجمة لدى مترجمين أو مكاتب ترجمة مستقلة، مما يؤثر سلباً على مشاريعهم وأنشطتهم. نحن في مكتب بابل للترجمة ندرك تماماً أهمية جودة الترجمة التي تعكس روح النص الأصلي بأكبر قدر من الدقة ويسرنا مساعدة عملائنا في تدقيق النصوص المترجمة ذات الجودة المنخفضة للارتقاء بجودتها.

تدقيق النصوص الأصلية (غير المترجمة)

قد تؤدي النصوص المكتوبة باللغة الأصلية – سواء أكانت الإنجليزية أو العربية أو الفرنسية – إلى مشاكل كبيرة للمؤسسات أو الأفراد إذا كانت ذات جودة متواضعة. يمكن لعملائنا رفع جودة تلك النصوص من خلال الاستعانة بفريقنا من اللغويين الذين يملكون خبرة واسعة في تحرير النصوص وتحسينها.

بناء مسارد المصطلحات

تكتسب إدارة المصطلحات أهمية خاصة لدى الشركات والمؤسسات من أجل إخراج تراجم ووثائق واضحة ودقيقة ومتسقة. سواء أكان لديك فريق من المترجمين داخل مؤسستك أو تسند أعمال الترجمة إلى مكاتب ترجمة أو مترجمين مستقلين، فإنه يتعين على جميع المترجمين استخدام نفس المصطلحات ومشاركتها عبر مراحل الترجمة المختلفة من أجل تعزيز وضوح الوثائق المترجمة وضمان توحيد الرسالة المراد إيصالها على مستوى الموظفين والعملاء والأطراف ذات العلاقة. وينفرد مكتب بابل للترجمة بتقديم خدمة بناء مسارد المصطلحات لعملاءه لمساعدتهم على رفع مستوى جودة الترجمة من خلال توحيد المصطلحات واتساق النصوص.

النشر المكتبي

تسعى الشركات إلى جذب العملاء من خلال استخدام الصور والتنسيقات الجاذبة. ومن الضروري أن يتم إخراج النسخة المترجمة بنفس تصميم النسخة الأصلية وتنسيقها من خلال استخدام أدوات النشر المكتبي. يمكن لعملائنا الاستفادة من خبرات فريق النشر المكتبي لدينا للحصول على أفضل النتائج.

ترجمة المواد السمعية والمرئية والدبلجة

يقدم مكتب بابل للترجمة خدمتي إضافة الترجمة النصية لتسجيلات الفيديو والدبلجة إلى عملائه الذين يستهدفون قطاعاً معيناً من المشاهدين باستخدام تسجيلات الفيديو.

النسخ

هناك حاجة دائماً لتحويل التسجيلات الصوتية إلى نص مكتوب، سواء أكانت هذه التسجيلات من مؤتمرات أو ورش عمل أو اجتماعات. يمتلك مكتب بابل للترجمة الخبرة اللازمة في هذا المجال ويمكن أن يساعد عملائه في تحويل محتوى التسجيلات الصوتية إلى نص مكتوب.

Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *